Home ΛΑΡΝΑΚΑ Tochni όπως… Τόχνη: Έτσι γίνεται η μετάφραση ονομάτων στις πινακίδες
Tochni όπως… Τόχνη: Έτσι γίνεται η μετάφραση ονομάτων στις πινακίδες

Tochni όπως… Τόχνη: Έτσι γίνεται η μετάφραση ονομάτων στις πινακίδες

 

 

Το όνομα κάθε χωριού κρύβει τη δική του ιστορία και συνήθως τη δική του… ιδιαίτερη κυπριακή προφορά.  

Οι πινακίδες αναγραφών γεωγραφικών ονομάτων στο νησί μας είναι γραμμένες με κεφαλαία γράμματα στα ελληνικά, ενώ με μικρά γράμματα διαβάζουμε τη μετατροπή τους στο ρομανικό σύστημα γραφής με το πρότυπο γραφής ΕΛΟΤ 743 εγκεκριμένο από τα Ηνωμένα Έθνη.

Επιλέξαμε κάποια από τα χωριά όπως καταγράφονται στη λίστα της Μόνιμης Κυπριακής Επιτροπή Τυποποίησης Κυπριακών ονομάτων και κατ΄επέκταση στις πινακίδες στο δρόμο και ρωτήσαμε τους τουρίστες πως τα προφέρουν.Για κάποιους θα φάνταζε αστείο για άλλους όχι τόσο, η προφορά τους να διαβάζει τις πινακίδες στους δρόμους, προσφέρει γέλιο.

 

Η διαφορετική προφορά και τονισμός πάντως, δεν αποτελούν ανασταλτικό παράγοντα για εξερεύνηση του νησιού, γιατί όπως τονίζουν η ευγένεια των Κυπρίων αλλά και η τεχνολογία gps τους καθοδηγούν στον προορισμό τους.

Έτσι καθορίζονται τα ονόματα
Μιλώντας στην εκπομπή ALPHA Ενημέρωση, ο Ανδράς Χατζηράφτης, Πρόεδρος της Μόνιμης Κυπριακής Επιτροπής Τυποποίησης Γεωγραφικών Ονομάτων, ανέφερε ότι δε μεταφράζονται τα αγγλικά.

«Η κάθε χώρα τυποποιεί τα γεωγραφικά της ονόματα στη δική της γλώσσα. Στην περίπτωσή μας, είναι η ελληνική και η τουρκική. Οπότε μετά την τυποποίηση, με βάση του σύστημα ΕΛΟΤ, το οποίο εγκρίθηκε απ ό τα Ηνωμένα Έθνη και βασίζεται στο διεθνές πρότυπο του ISO, γίνεται η μεταγραφή με συγκεκριμένο τρόπο.»

Όπως εξήγησε, όλα τα ονόματα, περίπου 75.000, περιλαμβάνονται σε ένα λεξικό που έχει κατατεθεί το 1987 στα Ηνωμένα Έθνη. Σύμφωνα με τον ίδιο, ο λόγος που δε μετατρέπονται στα αγγλικά, είναι διότι το ρομανικό αλφάβητο χρησιμοποιείται από πολλές χώρες.

«Γύρω στις 30.000 ονόματα έχουν αλλαχθεί αυθαίρετα από την Τουρκία. Οι δράσεις μας είναι άμεσες. Γίνονταο διασκέψεις.»

Περί λάθους πρόκειται, την ίδια ώρα, κατά τον κ. Χατζηράφτη η αναγραφή των ονομάτων στα κεφαλαία. «Γίνεται προσπάθεια τώρα να καταγραφούν όλα τα ονόματα με μικρά γράμματα και να φαίνεται ακριβώς πού είναι ο τονισμός», συμπλήρωσε.

Σημειώνεται ότι η δεκαμελής Επιτροπή, μεταξύ των οποίων φιλόλογοι, γλωσσολόγοι και τοπογράφοι, λειτουγεί από το 1967. Με απόφαση του Υπουργικού Συμβουλίου έχει, μάλιστα, εκδοθεί σχετική νομοθεσία.

 

Send this to a friend